Community-organised weekend and Saturday schools in the Bhutanese diaspora teach Nepali, and in some cases Dzongkha, to second-generation children born or raised in resettlement countries. These schools address the growing challenge of heritage language loss while reinforcing cultural identity and intergenerational communication.
Across the cities and towns of the United States, Canada, Australia, and other countries where Bhutanese refugees have been resettled, a quiet but significant effort is underway to preserve the community's linguistic heritage. Community-organised language schools — typically operating on Saturday or Sunday mornings in borrowed church halls, community centres, or public school classrooms — teach Nepali language and, in some cases, Dzongkha to the children of the diaspora. These schools represent one of the most tangible expressions of the community's determination to maintain its cultural identity across generations, even as the pressures of assimilation and the dominance of English in daily life make heritage language transmission increasingly difficult.[1]
The challenge is both universal and specific. Immigrant and refugee communities worldwide struggle with language shift — the gradual replacement of the heritage language by the dominant language of the host country over two to three generations. For Lhotshampa Bhutanese, this challenge is complicated by the community's particular history: a people who were stripped of their citizenship and expelled from their homeland, for whom language is not merely a communication tool but a core marker of identity and a living link to the culture and traditions that the Bhutanese state sought to erase through its policy of Driglam Namzha and forced cultural assimilation in the 1980s.[2]
Origins and Growth
The earliest Bhutanese diaspora language schools emerged informally within a few years of the first resettlement arrivals in 2007-2008. In cities with significant Bhutanese populations — Columbus (Ohio), Harrisburg (Pennsylvania), Pittsburgh, Atlanta, Dallas, and others — parents and community elders began organising Nepali language classes, often through existing community organisations or temple associations. The motivation was straightforward: parents could see that their children, immersed in English-language schools and English-speaking peer environments, were rapidly losing fluency in Nepali. Younger children born in the United States often understood spoken Nepali but could not read or write it, and their spoken Nepali increasingly mixed with English vocabulary and grammatical structures.[3]
Among the most established programmes is the one run by the Bhutanese Community of Central Ohio (BCCO), founded in 2009 and incorporated as a 501(c)(3) in 2012. Columbus is home to an estimated 30,000 Bhutanese-Nepali residents — the largest single concentration of Bhutanese Americans — and the BCCO offers Nepali language classes for children alongside cultural programming including dance, art, and music.[8] The Bhutanese Community of Greater Cleveland, formed in 2017, runs Nepali classes for children in partnership with the local faith-based organisation Building Hope in the City. Similar programmes operate in Akron, Pittsburgh, Atlanta, and other resettlement cities, sometimes in partnership with public libraries or resettlement agencies. The Global Bhutanese Literary Organisation (GBLO) has worked to develop and circulate Nepali-language literature and educational materials across the diaspora.[9]
These early efforts were almost entirely volunteer-run. Teachers were typically community members with some educational background — former camp school teachers, literate elders, or college-educated young adults willing to donate their Saturday mornings. Curricula were improvised from Nepali textbooks brought from Nepal, photocopied worksheets, and materials developed by teachers themselves. Classroom space was typically donated or rented at nominal cost from churches, community centres, or school districts sympathetic to the effort. Funding came from modest fees charged to families (often $5-10 per month per child), occasional community fundraisers, and small grants from local foundations or resettlement agencies.[1]
Curriculum and Approach
Most Bhutanese diaspora language schools focus primarily on Nepali — the mother tongue of the Lhotshampa community and the language of daily life in the refugee camps. The typical curriculum covers Devanagari script recognition and writing, basic reading comprehension, conversational Nepali, and elements of cultural knowledge including songs, poems, stories, and religious and cultural vocabulary. Some schools also incorporate instruction in Hindu and Buddhist cultural practices, traditional games, and elements of Bhutanese and Nepali history and geography.[4]
A smaller number of programmes have also attempted to teach Dzongkha, the national language of Bhutan. This is a more complex undertaking for several reasons: fewer community members are fluent in Dzongkha (which was the language of the dominant Ngalong ethnic group, not the native language of most Lhotshampa); Dzongkha uses the Tibetan script, which is entirely different from the Devanagari used for Nepali; and instructional materials for Dzongkha as a heritage language are extremely scarce. Where Dzongkha instruction exists, it tends to be at a more introductory level, aimed at giving children basic familiarity with the language of their parents' country of origin rather than functional fluency.[5]
Teaching methods vary widely across programmes. Some schools follow structured grade-level curricula modelled on primary school instruction in Nepal, with textbooks, homework, and periodic assessments. Others take a more informal, activity-based approach, using cultural programming — cooking traditional foods, learning folk songs, preparing for festival celebrations — as vehicles for language instruction. The most effective programmes tend to combine both approaches, recognising that children who spend their school week in English-medium classrooms need language instruction that is engaging and culturally meaningful, not simply a repetition of the worksheet-and-drill methods that may have worked in camp schools.[6]
Challenges of Language Loss
The forces driving heritage language loss in the Bhutanese diaspora are powerful and familiar to scholars of immigrant language shift. Children who enter American, Canadian, or Australian schools as English Language Learners quickly discover that English is the language of social acceptance, academic success, and economic opportunity. Peer pressure to speak English — and the embarrassment some children feel about speaking Nepali in front of non-Bhutanese classmates — can be intense, particularly during adolescence. The ubiquity of English-language media, social networks, and digital content further reinforces English dominance in children's daily lives.[3]
Within families, language patterns often shift as children become more comfortable in English. Parents may find that their children respond in English to Nepali-language questions, or that conversations increasingly take place in a mixture of the two languages. Grandparents who speak little or no English may find themselves unable to communicate meaningfully with grandchildren who have lost fluency in Nepali — a source of deep sadness for elders who see language as inseparable from cultural identity, family bonds, and the transmission of values, stories, and traditions. This intergenerational communication gap is one of the most emotionally charged dimensions of language loss in the diaspora.[1]
Why Language Preservation Matters
For Bhutanese diaspora communities, heritage language preservation carries significance beyond the practical benefits of bilingualism (which are themselves well-documented in educational research). Language is inseparable from the community's identity as a displaced people. The Lhotshampa were targeted for their linguistic and cultural distinctiveness — their Nepali language, Hindu religious practices, and South Asian cultural traditions were precisely what the Bhutanese government sought to suppress through its "one nation, one people" policy. In this context, the survival of Nepali language in the diaspora is not merely a matter of cultural preference but an act of collective resistance and resilience — a refusal to let displacement complete the cultural erasure that the Bhutanese state began.[2]
Language also serves practical functions within the community. It enables communication with relatives who remain in Nepal or in other resettlement countries. It allows second-generation Bhutanese Americans to participate in community cultural and religious life — to understand temple services, follow festival observances, and engage with the oral traditions that are a central part of Lhotshampa cultural heritage. For those who may someday visit or engage with Bhutan or Nepal, Nepali and Dzongkha proficiency opens doors that English alone cannot.[6]
Institutional Support and Sustainability
The long-term sustainability of diaspora language schools remains uncertain. Volunteer fatigue is a persistent problem; the community members who serve as teachers are often also engaged in their own employment, education, and family responsibilities, and the weekend commitment required to run a language school is substantial. Funding is inconsistent, and few programmes have achieved the institutional stability that would allow them to hire paid staff, develop professional curricula, or secure permanent classroom space. As the first generation of resettlement-era community organisers ages, the question of whether younger adults will step into these roles is open.[3]
Some promising models have emerged. A few programmes have obtained formal recognition or support from local school districts, community colleges, or cultural organisations. Partnerships with universities that have South Asian studies programmes have provided curriculum development assistance and student volunteers. Digital tools — Nepali language learning apps, online video lessons, and virtual classrooms developed during and after the COVID-19 pandemic — have supplemented in-person instruction and reached families in smaller communities that lack the population to sustain a standalone language school. Whether these innovations will be sufficient to counter the powerful forces of language shift remains to be seen, but the effort itself testifies to the depth of the community's commitment to passing its linguistic heritage to the next generation.[7]
References
- Cultural Survival — Indigenous Peoples' Rights and Cultural Preservation.
- "Last Hope: The Need for Durable Solutions for Bhutanese Refugees in Nepal and India." Human Rights Watch, 2007.
- "Bhutanese Refugees in the United States." Migration Policy Institute.
- "Nepali Language, Alphabet, and Pronunciation." Omniglot.
- "Dzongkha." Ethnologue: Languages of the World.
- "Heritage Languages in America." Centre for Applied Linguistics.
- "Nepali." Ethnologue: Languages of the World.
- "About Us." Bhutanese Community of Central Ohio (BCCO).
- Global Bhutanese Literary Organisation (GBLO).
- "Refugee Programmes." Office of Refugee Resettlement, U.S. Department of Health and Human Services.
Test Your Knowledge
Think you know about this topic? Try a quick quiz!
Help improve this article
Do you have personal knowledge about this topic? Were you there? Your experience matters. BhutanWiki is built by the community, for the community.
Anonymous contributions welcome. No account required.