Language Maintenance in Bhutanese Diaspora

8 min read
Verified
diaspora

Language maintenance in the Bhutanese diaspora refers to the efforts of resettled Bhutanese refugee communities to preserve Nepali, Dzongkha, and other heritage languages across generations in English-dominant resettlement countries. Initiatives include community-run Nepali language schools, heritage language classes, literary organizations, and media platforms, set against the broader sociolinguistic reality of rapid generational shift toward English among diaspora youth.

Language maintenance in the Bhutanese diaspora refers to the collective efforts of resettled Bhutanese refugee communities to preserve and transmit heritage languages — primarily Nepali, but also Dzongkha and other languages spoken in Bhutan — to younger generations growing up in English-dominant countries. Since the beginning of large-scale third-country resettlement in 2007, the Bhutanese diaspora has faced the sociolinguistic challenges common to displaced and immigrant communities worldwide: the first generation retains strong proficiency in heritage languages, while the second generation, educated in the host country's school system and immersed in its media and social environment, shifts increasingly toward the dominant language. The resulting language dynamics raise fundamental questions about cultural continuity, identity, and the long-term character of the diaspora community.

Linguistic Background

The Bhutanese refugee population is linguistically diverse, reflecting the multilingual reality of Bhutan itself. The vast majority of resettled refugees are Lhotshampa — ethnic Nepali-speaking people from southern Bhutan — for whom Nepali (Khas Kura) is the primary heritage language. Nepali served as the language of daily life, education, literature, and religious practice in southern Bhutan until 1989, when the Bhutanese government removed Nepali from the school curriculum and imposed Dzongkha as the sole national language under the Driglam Namzha cultural policies.

In the refugee camps in Nepal, where over 100,000 Bhutanese refugees lived for up to two decades, Nepali was the dominant language of camp life, education, and cultural expression. Camp schools operated in Nepali and English, and a rich Nepali-language literary culture developed. Many refugees also maintained knowledge of Dzongkha — Bhutan's official language — as well as other languages of Bhutan including Tshangla (Sharchopkha) and various regional languages spoken in the border districts of southern Bhutan.

The linguistic profile of the refugee population upon resettlement thus typically included fluency in Nepali, varying degrees of knowledge of Dzongkha and other Bhutanese languages, some English proficiency (particularly among younger and more educated refugees), and, for those who had spent extended periods in the camps, familiarity with the broader Nepali linguistic and cultural sphere.

Generational Language Shift

The pattern of language shift observed in the Bhutanese diaspora follows well-established sociolinguistic models of immigrant and refugee language loss. Research on language shift among immigrant communities in the United States and other English-dominant countries consistently shows a three-generation pattern: the first generation speaks the heritage language as a dominant language with limited English; the second generation is bilingual but increasingly English-dominant; and the third generation typically speaks only English, with passive or minimal heritage language knowledge.

In the Bhutanese diaspora, this shift is already well advanced within the second generation. Children who arrived as young refugees and those born in resettlement countries are educated entirely in English, consume English-language media, and socialize primarily in English with both non-Bhutanese and Bhutanese peers. Many second-generation Bhutanese Americans, Canadians, and Australians retain conversational Nepali — sufficient for communication with parents and grandparents — but may lack literacy in Nepali and have limited vocabulary for abstract, academic, or formal discourse. The Devanagari script, in which Nepali is written, is often not learned by children who attend only English-medium schools.

This shift is particularly rapid in the Bhutanese diaspora for several reasons. Unlike some immigrant groups, Bhutanese refugees are dispersed across many cities rather than concentrated in ethnic enclaves where the heritage language might dominate neighborhood life. The community's relatively small size in any given city limits the creation of Nepali-dominant social environments. And the strong emphasis that Bhutanese parents place on their children's educational and economic success in the host country often prioritizes English proficiency, even at the expense of heritage language development.

Community-Run Nepali Language Schools

The most organized response to language shift in the Bhutanese diaspora has been the establishment of community-run Nepali language schools, typically operating on weekends. These schools — sometimes called Nepali paathshala or heritage language schools — provide instruction in Nepali reading, writing, grammar, and literature to children and teenagers of Bhutanese background. Classes are usually held in community centers, temples, churches, or spaces provided by local organizations.

Nepali language schools have been established in several major resettlement cities, including Columbus and Akron in Ohio, Pittsburgh in Pennsylvania, and other cities with substantial Bhutanese populations. They are typically organized and staffed by community volunteers — often retired teachers, former camp educators, or community members with strong Nepali literacy — who teach for little or no compensation. Curricula vary but generally cover the Devanagari script, basic through intermediate Nepali grammar, reading comprehension, and, in some cases, Nepali literature and cultural knowledge.

These schools face significant practical challenges. Attendance can be inconsistent, as families balance weekend language classes against children's homework, extracurricular activities, and work schedules. Standardized curricula and teaching materials designed specifically for heritage-language learners in English-dominant countries are limited. And the schools must compete for children's attention against the pervasive pull of English-language media and social environments.

Dzongkha and Other Bhutanese Languages

While Nepali is the primary heritage language of the Lhotshampa diaspora, the question of Dzongkha maintenance is more complex. Dzongkha was the language of the Bhutanese state that expelled the Lhotshampa, and for many refugees, it carries ambivalent associations — it is a language of Bhutan and thus of homeland, but also a language associated with the cultural imposition that contributed to their displacement. Some older refugees retain Dzongkha proficiency, and a small number of community members advocate for its transmission as part of a comprehensive Bhutanese cultural heritage. However, organized Dzongkha instruction in the diaspora is rare.

Other languages of the Bhutanese refugee population — including Tshangla and regional languages spoken by smaller groups within the diaspora — face even more precarious futures, as they lack the institutional support, written literary traditions, and community size necessary to sustain transmission in a diaspora context.

Role of Media and Technology

Digital media and technology play an increasingly important role in heritage language maintenance. Nepali-language media platforms such as Radio Pahichan, diaspora YouTube channels, social media groups, and online publications provide ongoing exposure to the Nepali language for community members of all ages. Video calls with relatives in Nepal and Bhutan also provide naturalistic language practice, particularly for children who communicate with Nepali-speaking grandparents and extended family.

However, the predominance of English-language digital media in the lives of diaspora youth means that technology cuts both ways: it offers tools for heritage language engagement but also intensifies exposure to English and accelerates cultural assimilation.

Literary and Cultural Organizations

Organizations such as the Global Bhutanese Literary Organization (GBLO) contribute to language maintenance by sustaining Nepali as a language of intellectual and creative production. By organizing literary conferences, publishing anthologies, and supporting writers, GBLO and similar organizations demonstrate that Nepali is not merely a language of domestic communication but a medium of literature, thought, and artistic expression. This is important for the status and perceived value of the heritage language, particularly among younger community members who may associate Nepali primarily with family conversation and cultural events.

Significance and Outlook

Language maintenance is widely recognized within the Bhutanese diaspora as one of the most critical challenges facing the community. Language is the medium through which cultural knowledge, religious practice, literary traditions, oral histories, and familial bonds are transmitted. The loss of Nepali proficiency among the second and third generations would have cascading effects on the community's ability to maintain its cultural heritage, including its capacity to preserve oral histories, participate in religious ceremonies conducted in Nepali, read Nepali-language literature, and communicate with relatives in Nepal and Bhutan.

At the same time, community members recognize that full bilingual proficiency — high-level competence in both Nepali and English — is the ideal but difficult outcome to achieve, particularly without institutional support from host-country educational systems, which rarely offer Nepali-language instruction. The future of Nepali in the Bhutanese diaspora will likely depend on the sustained commitment of community institutions, the availability of effective heritage language curricula, and the degree to which the second generation comes to value bilingualism not only as a cultural obligation but as a personal and intellectual asset.

The language question is, at its core, a question about the long-term identity of the Bhutanese diaspora: whether it will remain a culturally distinct community with living connections to its Himalayan and South Asian heritage, or whether it will gradually merge into the broader demographic landscape of its resettlement countries. The answer will be shaped by the choices and efforts of the community itself — in weekend language schools, at family dinner tables, through literary organizations, and in the daily decisions of parents and children about which language to speak.

References

  1. Fishman, Joshua A. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Multilingual Matters, 1991.
  2. Hutt, Michael. Unbecoming Citizens: Culture, Nationhood, and the Flight of Refugees from Bhutan. Oxford University Press, 2003.
  3. Benson, G. Odessa, and others. "Resettlement of Bhutanese Refugees in the U.S." Journal of Immigrant & Refugee Studies, 2012.
  4. Cultural Orientation Resource Center. "Bhutanese Refugees in the United States." https://coresourceexchange.org/
  5. Shin, Sarah J. Bilingualism in Schools and Society: Language, Identity, and Policy. Routledge, 2013.
  6. Van Driem, George. Languages of the Himalayas. Brill, 2001.

Test Your Knowledge

Full Quiz

Think you know about this topic? Try a quick quiz!

Help improve this article

Do you have personal knowledge about this topic? Were you there? Your experience matters. BhutanWiki is built by the community, for the community.

Anonymous contributions welcome. No account required.

Language Maintenance in Bhutanese Diaspora | BhutanWiki